L’espagnol argentin,

une langue à part entière!

Vous avez enfin pris votre billet pour Buenos Aires et vous voila heureux de pouvoir mettre en pratique ce qui vous reste de vos cours d’espagnol d’il y a quelques années…
Et à l’arrivée, quelle surprise que de ne pas comprendre grand chose!

Il s’agit pourtant bien du castillan ; l’essence de la langue est la même partout dans le monde hispanophone mais sa pratique a pris des chemins différents selon les influences du temps et des évolutions quotidiennes, particulièrement en Argentine.

De manière générale, l’espagnol d’Amérique du Sud est différent de l’espagnol appris et parlé en Europe ; aucun n’est mieux que l’autre et tout le monde se comprend ; mais autant en connaître les petites subtilités!

Ce castillan rioplatense, initialement du Rio de la Plata, se parle désormais dans une grande partie de l’Argentine (sauf peut-être au Nord-ouest, proche de la frontière bolivienne) mais aussi en Uruguay.

L’Argentine est un grand pays et on y trouve évidemment de nombreux accents régionaux, et parfois même un vocabulaire distinct. Nous allons évoquer dans les prochaines lignes les généralités de la langue que vous rencontrerez quasiment partout, et en particulier à votre arrivée à Buenos Aires!

En Argentine, l’influence de l’italien se fait sentir dans de nombreux mots du quotidien, qui diffèrent du castillan traditionnel. Par exemple, on dit « laburar » à la place de « trabajar », « valija » pour « maleta », ou encore « manjar » au lieu de « comer ». Ces termes rappellent d’ailleurs souvent le français, avec des similitudes comme labeur, valise, ou manger.

Une autre expression typiquement argentine est « lo de », utilisée pour parler de la maison de quelqu’un ou d’un lieu précis. Par exemple, on dira « voy a lo de Mario » pour « voy a la casa de Mario ».

En Argentine, il est également courant de désigner quelqu’un avec des termes qui, dans d’autres contextes, seraient perçus comme péjoratifs. Des surnoms comme « la flaca » (la maigre), « el gordo » (le gros), ou « el pelado » (le chauve) sont en réalité des marques d’affection lorsqu’ils sont utilisés dans un cadre familier.

De plus, certains mots proviennent du lunfardo, un argot né dans les prisons de Buenos Aires pour que les détenus puissent communiquer sans être compris des gardiens. Cet argot s’est peu à peu diffusé dans la population et se retrouve dans des films argentins comme Nuevas Reinas ou dans les paroles de tango. Aujourd’hui, le lunfardo fait partie intégrante du langage courant, surtout dans les conversations familières. Voici quelques exemples :

  • Boludo : un mot typiquement argentin utilisé pour désigner quelqu’un d’idiot, amicalement ou non.
  • No dar bolas : une expression signifiant ne pas prêter attention.
  • Chamuyo : désigne un beau-parleur ou quelqu’un qui manipule avec ses mots.
  • Franchute : une façon légèrement péjorative de parler des Français.
  • Guita : un mot courant pour dire argent. Par exemple, « no tengo guita » (je n’ai pas d’argent).

Quelques mots du lexique et
expressions du “parler argentin”

A full: à fond) – Estoy a full (je suis à fond!)
Anteojos: lunettes (gafas en Espagne)
Asado: barbecue
Auto: voiture (coche en Espagne)
Birra: bière (cerveza en Espagne)
Boliche: discothèque
Boludo/a: idiot (utilisé affectueusement ou non)
Bondi: bus de ville
Buena onda: cool, sympa
Cancha: stade
Celular: téléphone portable (movil en Espagne)
Chabon/a: mec, nana
Che: expression typique pour interpeller une personne
Coger: prendre – le verbe coger s’utilise beaucoup en Espagne dans le sens de tomar. Attention en Argentine où il a un sens uniquement sexuel; préférez donc l’utilisation de tomar!
Computadora (ordinateur portable): ordenador en Espagne
Copado (équivalent à buena onda): “que copado que sos!” (comme tu es sympa!)
Dale!: l’équivalent du “vale” en Espagne, c’est à dire “ok”
Durazno: pêche (melocoton en Espagne)
Fiaca: flemme
Flaco/a: mec, nana
Flashero/a: hallucinan ou quelque chose de surprenant, d’inattendu.

Lapicera: stylo (boligrafo en Espagne)
Malla: maillot de bain (traje de baño en Espagne)
Micro: bus de longue distance
Mina: fille
Mira vos!: très utilisé pour exprimer l’étonnement, la surprise.
Mozo/a: serveur/se
Ni en pedo: jamais de la vie! (pedo – littéralement pet)
Palta: avocat (aguacate en Espagne)
Pancho: hot dog
Pendejo: abruti, immature
Pibe/a: mec/nana
Pileta: piscine (piscina en Espagne)
Pintar: être intéressé (“Me pinta” : j’ai envie de faire l’action proposée)
Posta?: sérieusement?
Quilombo: bordel,désorganisé
Remera: tshirt (camiseta en Espagne)
Remis: taxi sur commande
Ser Gardel: être investi, remarquable
Vereda: trottoir (acera en Espagne)
Viste!: t’as vu!
Zarpado: super, génial
Hincha-pelotas: casse-pieds (voir même casse-couilles)
Laburo: travail
Frutilla: fraise (fresa en Espagne)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *