L’espagnol argentin,
une langue à part entière!
les principales caractéristiques du “parler argentin”
Vous avez enfin pris votre billet pour Buenos Aires et vous voila heureux de pouvoir mettre en pratique ce qui vous reste de vos cours d’espagnol d’il y a quelques années…
Et à l’arrivée, quelle surprise que de ne pas comprendre grand chose!
Il s’agit pourtant bien du castillan ; l’essence de la langue est la même partout dans le monde hispanophone mais sa pratique a pris des chemins différents selon les influences du temps et des évolutions quotidiennes, particulièrement en Argentine.
De manière générale, l’espagnol d’Amérique du Sud est différent de l’espagnol appris et parlé en Europe ; aucun n’est mieux que l’autre et tout le monde se comprend ; mais autant en connaître les petites subtilités!
Ce castillan rioplatense, initialement du Rio de la Plata, se parle désormais dans une grande partie de l’Argentine (sauf peut-être au Nord-ouest, proche de la frontière bolivienne) mais aussi en Uruguay.
L’Argentine est un grand pays et on y trouve évidemment de nombreux accents régionaux, et parfois même un vocabulaire distinct. Nous allons évoquer dans les prochaines lignes les généralités de la langue que vous rencontrerez quasiment partout, et en particulier à votre arrivée à Buenos Aires!


La prononciation
De par la forte immigration italienne du début du XXe siècle, le castillan argentin est une langue très chantée ; sa musicalité est très proche de l’italien et les intonations ne sont pas les mêmes qu’en Espagne.
Ce qui vous surprendra certainement le plus, c’est la prononciation des lettres ll et y. Ici, elles se prononcent « sh », un son situé entre le « ch » et le « j » en français. Ainsi, au lieu du classique « ¿Cómo te llamas? » que vous pourriez entendre en Espagne, vous entendrez plutôt « ¿Cómo te shamas? » en Argentine.
Autre différence notable avec l’espagnol d’Espagne : en Argentine, les lettres s, c, et z se prononcent toutes de la même manière. Par exemple, le z du mot « azar » (hasard) est prononcé avec une sorte de -th- en Espagne, mais en Argentine, il se prononce comme « asar » (griller). Résultat : « asar » et « azar » sonnent identiquement, même si leur sens est bien différent !
Enfin, comme en Andalousie, les Argentins ont tendance à « manger » les s finales. Par exemple, « vamos a casa » se transforme souvent en « vamo a casa ». Cette particularité donne à l’espagnol argentin un rythme et une musicalité bien à lui.
particularités grammaticales de l’espagnol argentin
L’une des grandes différences entre l’espagnol argentin et le castillan européen est l’utilisation du « vos » à la place du « tú », un phénomène appelé voseo. La conjugaison des verbes reste identique à celle du tú, sauf au présent de l’indicatif où l’on utilise la deuxième personne du pluriel, sans diphtongue. Par exemple, en Argentine, on dira « vos tenés » ou « vos comés », tandis qu’en Espagne, on utilise « tú tienes » ou « tú comes ».
Au pluriel, l’utilisation de « vosotros » disparaît totalement ! En Argentine, on emploie « ustedes », que la conversation soit formelle ou informelle.
À l’impératif singulier, comme au présent, la diphtongue est absente : ainsi, on dira « vos decí » et « vos vení », là où un Espagnol dira « tú di » et « tú ven ».
Autre particularité : en Argentine, les mots « acá » et « allá » remplacent « aquí » et « allí » pour désigner des lieux.
Le futur simple est peu utilisé en Argentine. On lui préfère la forme avec « voy a », comme dans « voy a ir a tu casa », à la place de « iré a tu casa » en Espagne.
Enfin, le superlatif est souvent exprimé avec le préfixe « re-« : au lieu de dire « eran muy amigos », un Argentin dira « eran reamigos ». Ce phénomène s’applique à tout : relindo, rebueno, refrío, etc.


Petit point de vocabulaire
En Argentine, l’influence de l’italien se fait sentir dans de nombreux mots du quotidien, qui diffèrent du castillan traditionnel. Par exemple, on dit « laburar » à la place de « trabajar », « valija » pour « maleta », ou encore « manjar » au lieu de « comer ». Ces termes rappellent d’ailleurs souvent le français, avec des similitudes comme labeur, valise, ou manger.
Une autre expression typiquement argentine est « lo de », utilisée pour parler de la maison de quelqu’un ou d’un lieu précis. Par exemple, on dira « voy a lo de Mario » pour « voy a la casa de Mario ».
En Argentine, il est également courant de désigner quelqu’un avec des termes qui, dans d’autres contextes, seraient perçus comme péjoratifs. Des surnoms comme « la flaca » (la maigre), « el gordo » (le gros), ou « el pelado » (le chauve) sont en réalité des marques d’affection lorsqu’ils sont utilisés dans un cadre familier.
De plus, certains mots proviennent du lunfardo, un argot né dans les prisons de Buenos Aires pour que les détenus puissent communiquer sans être compris des gardiens. Cet argot s’est peu à peu diffusé dans la population et se retrouve dans des films argentins comme Nuevas Reinas ou dans les paroles de tango. Aujourd’hui, le lunfardo fait partie intégrante du langage courant, surtout dans les conversations familières. Voici quelques exemples :
- Boludo : un mot typiquement argentin utilisé pour désigner quelqu’un d’idiot, amicalement ou non.
- No dar bolas : une expression signifiant ne pas prêter attention.
- Chamuyo : désigne un beau-parleur ou quelqu’un qui manipule avec ses mots.
- Franchute : une façon légèrement péjorative de parler des Français.
- Guita : un mot courant pour dire argent. Par exemple, « no tengo guita » (je n’ai pas d’argent).
Quelques mots du lexique et
expressions du “parler argentin”
– A full: à fond) – Estoy a full (je suis à fond!)
– Anteojos: lunettes (gafas en Espagne)
– Asado: barbecue
– Auto: voiture (coche en Espagne)
– Birra: bière (cerveza en Espagne)
– Boliche: discothèque
– Boludo/a: idiot (utilisé affectueusement ou non)
– Bondi: bus de ville
– Buena onda: cool, sympa
– Cancha: stade
– Celular: téléphone portable (movil en Espagne)
– Chabon/a: mec, nana
– Che: expression typique pour interpeller une personne
– Coger: prendre – le verbe coger s’utilise beaucoup en Espagne dans le sens de tomar. Attention en Argentine où il a un sens uniquement sexuel; préférez donc l’utilisation de tomar!
– Computadora (ordinateur portable): ordenador en Espagne
– Copado (équivalent à buena onda): “que copado que sos!” (comme tu es sympa!)
– Dale!: l’équivalent du “vale” en Espagne, c’est à dire “ok”
– Durazno: pêche (melocoton en Espagne)
– Fiaca: flemme
– Flaco/a: mec, nana
– Flashero/a: hallucinan ou quelque chose de surprenant, d’inattendu.
– Lapicera: stylo (boligrafo en Espagne)
– Malla: maillot de bain (traje de baño en Espagne)
– Micro: bus de longue distance
– Mina: fille
– Mira vos!: très utilisé pour exprimer l’étonnement, la surprise.
– Mozo/a: serveur/se
– Ni en pedo: jamais de la vie! (pedo – littéralement pet)
– Palta: avocat (aguacate en Espagne)
– Pancho: hot dog
– Pendejo: abruti, immature
– Pibe/a: mec/nana
– Pileta: piscine (piscina en Espagne)
– Pintar: être intéressé (“Me pinta” : j’ai envie de faire l’action proposée)
– Posta?: sérieusement?
– Quilombo: bordel,désorganisé
– Remera: tshirt (camiseta en Espagne)
– Remis: taxi sur commande
– Ser Gardel: être investi, remarquable
– Vereda: trottoir (acera en Espagne)
– Viste!: t’as vu!
– Zarpado: super, génial
– Hincha-pelotas: casse-pieds (voir même casse-couilles)
– Laburo: travail
– Frutilla: fraise (fresa en Espagne)
Pour encore plus d’expressions, vous pouvez aussi commander le livre Che Boludo: A Gringo’s Guide to Understanding the Argentines de James Bracken.
Au-delà du castillan, vous aurez peut-être aussi la chance d’entendre parler guarani, quechua ou une autre des multiples langues indigènes que compte le pays, et dont de nombreux mots sont aussi tirés!
